It’s the tiny differences: Localization regions Austria & Germany

We are kicking of a series of blog posts on localization regions. Note that when you localize software for example to enter a new market, don’t look at that region as a black box! If you’ve never crossed from Bavaria into Austria (or the other way around) you might assume that a) the languages on either side of the border are fairly similar b) if you’re translating for these markets, your target language would be German (DE). Almost.

lingohub is based in Linz, Austria – and I’m writing this from Berlin, Germany being a native of Bavaria (and I grew up with Austrian television). Let this be the first in a series of blog posts where we want to highlight language nuances. Feel free to send us emails with some experiences of your own.

Just like you have words in European Spanish that sound weird and plain wrong to a resident of a Latin-American country, there are words that will determine whether a customer from either side of the Alpine border will feel taken care of using your product.

Here are a few examples that illustrate that these aren’t mere different spellings but entirely different words. As linguists are aware of, dialect differences are especially visible in domestic vocabulary, such as food and other daily life words. In the case of the translations for “law” they are both actually Latin words, one in singular, one in plural. (Also see Wikipedia’s article on Austrian German)

Austrian German (de_AT) – German (de_DE) – English translation examples

Jus – Jura – law
Topfen – Quark – sour cream
Obers – Sahne – cream
Jänner – Januar – january
Kren – Mehrrettich – horseradish
Traffik – Kiosk – newsstand
Heuer (also in Bavaria) – dieses Jahr – this year
Sackerl – Tüte – bag
Beistrich – Komma – comma

The Importance of Formal vs Informal Speech in Web and Mobile Software

When developing applications for the web, software as a service and even on mobile devices. It is extremely important to apply the correct localization attributes of language in product releases. Of course there are many internationalization (i18n) and localization (l10n) rules and best practices, however without an experienced translation expert the task can be daunting.

Traditionally only large scale development of software, video games and websites applied i18n or l10n techniques, rarely did smaller projects comply. Where now the success or failure of personal software applications relies on what the consumer expects. Even with the smallest developer or application, success can be gained from the correct use of language because it is an initial sign of quality and trust.

Within The English Language Formal vs Informal Is Not Used:

The English language can be very confusing when translating because certain words have many meanings and different spellings. End users can become confused and disappointed if time has not been spent ensuring that language has been used correctly.

We all understand the basics of past tense and present tense, this can be extremely important when directing people with instructions. “Share with your friends” could be an example of where a translator could become confused incorrectly using past tense for example “Shared with your friends”. Within software development someone(or a machine) not fluent in the translation of the English language could easily become confused.
In other languages such as German, there are formal and informal uses of language. When developing business applications and websites, using the correct formality can be extremely important. If the particulars of a language are not upheld, then the audience will easily loose trust and respect. For example:

The phrase “Hans, do you have your coat?” can be translated as “Hans, hast du deinen Mantel?” using ‘du’ as the English word for ‘You’. However, ‘du’ is used because Hans is a close friend. Otherwise ‘Sie’ would be used for strangers or people that are not known so well. Only god, children, pets, close friends and family members are addressed as ‘du’.

Incorrect Use Of Language Can Cause Problems:

In web and mobile software development for the Android and iOS many international users can be targeted. If an application uses peoples contacts, it could be important for specific individuals to be categorized and highlighted in different ways. Such as important business associates or close family and friends. This could be useful when sharing personal information on social networks, even when sharing photos with a variety of people. Ensuring the correct privacy settings are communicated correctly and used for each type of contact could be the defining factor of success for a new application. Especially when branching out into new territories and countries.

There are machine translation services, such as Google Translate however these are weak methods that can not be relied on professionally. Mainly because they can’t guarantee that internationalization has been accounted for with the delicate differences of each language considered.

Right-To-Left vs Left-To-Right

In this current globalized world, nothing is more important in ensuring wide markets for software than correct understanding of the various aspects of localization. The planet has currently 7 billion potential customers but this number is cut to a fraction without proper translation of the services. This article will focus on the different text reading and writing patterns found in different cultures, in other words, the right-to-left and the left-to-right systems and how this internationalization directly affects developers in an ultimately beneficial way. Both ‘internationalization’ and ‘localization’ are often abbreviated as ‘i18n‘ and ‘l10n’ but for clarity, I will use the full terms in this article. One last term that tends to get mentioned when localization is discussed is ‘MT‘ which stands for ‘machine translation, ‘ meaning translations done automatically without human input. Beyond certain specific domains, however, machine translation is currently inferior compared to a human doing the translation.

Example Hebrew

Different Characters And Letters

Of course the first barrier is the actual system of characters the target language uses. It’s a fact that Arabic takes more horizontal space than English when in written form, and this is something to consider when thinking of how the application will look on the mobile screen. This of course only applies to the size of the characters themselves and the length of the translated words is again a new hurdle. And that is just how the characters of the language affect localization.
For example, if you have a mobile application written in Arabic (or Hebrew for that matter) and you wish to translate it into English, you must pay attention to the fact that both Arabic and Hebrew are written right-to-left and still, numbers are written in left-to-right system thus compounding the issues. Languages like these are called bidirectional. Others like the ones I already mentioned are Urdu and Persian.

Beyond Text

The direction issue isn’t just limited to text. It also applies to series of pictures. If the application or website or a piece of software has anywhere on it any series of images that are meant to illustrate its function or are otherwise necessary, they too must be both mirrored (by flipping them horizontally) and their order reversed to match the target language’s specifications. Otherwise the message of the images is distorted and the product doesn’t feel accessible.

Conforming to either left-to-right or right-to-left system also affects the overall layout. Should the application have a menu or some sort of action bar in some edge of the screen, like in iOS, this also must be mirrored for the application to be truly professionally localized. Think about the buttons on a TV-controller or the buttons in an application – the ordering of the forward and backward buttons is again something that this localization touches upon.

The Benefits

But after all these issues have been tackled, the profit margins of an Android or iPhone application or the potential number of visitors of a website can expect a substantial growth. As globalization rapidly dissolves the differences between cultures and continents, good localization is one of the ways a company can truly stand out on the web. Despite the hegemony of certain languages in the world, the extra effort is always appreciated, and even more so now due to this generalization of cultural trends.

Well carried out localization also extends the lifespan of a product since the quality of the original will be higher than usual and will need less work in the future. This is especially important for those who offer software as a service. Localization and these directions of text and images might seem like trouble at first but in the end, they do pay off.

List of RTL languages

Country/Region Character Set Direction Language
Afghanistan Arabic RTL Pashto
Armenia Armenian LTR Armenian
Austria Latin LTR German
Belgium Latin LTR Dutch, French
Brazil Latin LTR Portuguese (Brazilian)
Bulgaria Cyrillic LTR Bulgarian
China, except Hong Kong Simplified Chinese LTR or TTB Mandarin
Croatia Latin LTR Croatian
Czech Republic Latin LTR Czech
Denmark Latin LTR Danish
Estonia Latin LTR Estonian
Finland Latin LTR Finnish
France Latin LTR French
Georgia Georgian LTR Georgian
German Latin LTR German
Greece Greek LTR Greek
Hong Kong Traditional Chinese LTR or TTB Cantonese
Hungary Latin LTR Hungarian
India Devanagari LTR Hindi3
Israel Hebrew RTL Hebrew
Italy Latin LTR Italian
Japan Kanji + Hiragana + Katakana LTR or TTB Japanese
Korea Hangul, Hanja LTR or TTB Korean
Latin America, except Brazil Latin LTR Spanish
Latvia Latin LTR Latvian
Lithuania Latin LTR Lithuanian
Middle East Arabic RTL Arabic
Netherlands Latin LTR Dutch
North America Latin LTR English, French, Spanish
Norway Latin LTR Norwegian
Pakistan Urdu RTL Urdu
Poland Latin LTR Polish
Portugal Latin LTR Portuguese (Portugal)
Romania Latin LTR Romanian
Russia Cyrillic LTR Russian
Serbia and Montenegro Cyrillic LTR Serbian
Slovakia Latin LTR Slovak
Slovenia Latin LTR Slovenian
Spain Latin LTR Catalan, Spanish
Sweden Latin LTR Swedish
Switzerland Latin LTR French, German, Italian
Taiwan Traditional Chinese LTR or TTB Mandarin
Thailand Thai LTR Thai
Turkey Latin LTR Turkish
United Kingdom Latin LTR English
LTR
left-to-right
RTL
right-to-left
TTB
top-to-bottom

References for further reading:

  • http://www.i18nguy.com/MiddleEastUI.html
  • http://msdn.microsoft.com/en-us/library/ms788718.aspx
  • http://msdn.microsoft.com/en-us/goglobal/bb688119.aspx